Ancient Documents and Magic Words Syndrome
April 12, 2011

I was reading a journal article for my Latin class and was again reminded of something that I’ve been ruminating on for a while. Historiography continues to fascinate me and is something I hope to dedicate plenty of energy to. One of the most questionable activities that many historians and exegetes like to play around with is what I like to call “Magic Words Syndrome.” If you’ve ever been reading a commentary and the exegete postulates an entire literary history for a document (in time, a critical edition of the text might be produced) we don’t have, belonging to a theoretical community we don’t know about, coming from an original oral source we’re unaware of, all based on a tiny handful or even a couple of words, then you know what I mean when I say Magic Words Syndrome.
This shows up in postulating “dependence” and “allusion” as well.
What is it about the fact that a document is in Greek or Latin that makes people believe that authors didn’t actually use language in some comparable way to the way we learn and use a language? Nobody looks at three words in Joyce’s Ulysses and does this. That’s because he wrote in English, and English is familiar to us, we use it with very little thought or in general, attention to detail. Could you ever imagine someone arguing like this? -
“You see how Joyce uses “in the yard” here? Clearly he is alluding to passage X in work Y who too uses “in the yard” in similar circumstances, that is, the protagonist is in fact coming into a yard. Furthermore we know, based on person Z who is a contemporary of Joyce, that the use of work Y was “in the air” and broadly known of by crazed Irish intellectuals despite the fact that it is far from clear whether Joyce himself knew about work Y. Either way, my argument does not depend on this. My own footnoted person T wrongly asserts that here Joyce is relying on work W because W uses “into the yard,” the preposition clearly shows that her reading is foolish nonsense. Academic person H has argued, unconvincingly in my opinion, that the original form of the phrase in work W was “in the yard,” but the best sources all say “into,” thus this need not change our rendering. Furthermore it is my contention that “in the yard” needs to be understood according the neo-platonic use of the yard to signify the Elysian Fields, popular at the time in France, which surely Joyce knew about, himself being very familiar with random French neo-platonists.”
Now of course academics can often legitimately pick up an allusion. The other day I successfully recognized one to Wesley on Facebook hidden in a stack of comments. But that doesn’t change the fact that very often I think these kinds of papers and books are operating with a kind of reasoning that doesn’t take into consideration the way people actually use language. It certainly doesn’t strike me as convincingly historical. Partly this springs from the readings I did a few years back on hermeneutics. It escapes me that entire worlds can be extracted from so little. It seems like irresponsible reading to me.
All this to say, I need to read more on the writing of history. de Certeau here I come!

I recently had the (these days) rare opportunity to purchase some new books and I decided against filling in more of my contemporary theological library and opted for some of the Patristic Fathers. Among them I decided to procure works by St. Anselm of Canterbury.
In my experience most people on the English scene these days instantly think of the Oxford edition of his “Major Works.” Indeed I was going to get this collection. One of the obvious problems for some who lean academically is that while this book has most of his primary works, there are several, especially of a “less theological” kind, that are omitted. On top of that, the book is sort of a piece of junk; the paper is thin and easily warped, the cover is less-than-substantial, and the introduction is brief.
Luckily I stumbled across this book, The Complete Philosophical and Theological Treatises of Anselm of Canterbury, by Jasper Hopkins and Herbert Richardson, out on a small Twin Cities publishing company, Banning Press.
The book as a physical product is vastly superior. The cover is a regal hard-cloth purple, the pages are thick and the font basic and strong. If this weren’t enough, as Hopkins himself wrote it, the “Introduction” to the volume is the entry on Anselm contained within the meticulous Routledge Encyclopedia of Philosophy (one should strongly consider getting this “Shorter” Routledge Encyclopedia).
Besides this, the volume contains the complete intellectual works of St. Anselm, including four didactic letters and his Meditation on Human Redemption; all the translations are based on the standard critical texts, the Sancti Anselmi Opera Omnia. The book also points you in the direction of English editions of Anselm’s letters not found within.
All in all, at a mere $11, this is the obviously superior edition of these wonderful works.
As icing on the cake, having looked into Dr. Hopkins, it turns out that he teaches here at the University of Minnesota where I am currently engaged in study. I was going to pursue at least some studies in Medieval Christian thought and how great it is to know that I may be able to steal some time with an Anselm expert!
If you follow the link to his personal site, you will find online all of these translations in downloadable format for free, including other works not in this book! Dr. Hopkins apparently is also well studied in Nicholas of Cusa, and he has a sister book to the Anselm one, a collection of The Complete Philosophical and Theological Treatises of Nicholas of Cusa, all of which again are freely accessible on his site or in book format. Dr. Hopkins has also written introductions and commentaries on both theologians.
Enjoy!
According to the Episcopal Church’s 